-
1 être de part
-
2 être de part avec
гл.общ. (qn) быть (с кем-л.) в долеФранцузско-русский универсальный словарь > être de part avec
-
3 être
1. vêtre aux abois — см. aux abois
être à l'abri — см. à l'abri
être aux aguets — см. aux aguets
être en arrêt devant... — см. tomber en arrêt devant...
être baba — см. demeurer baba
être du balai — см. faire balai
être en commerce avec... — см. avoir commerce avec...
être jusqu'au cou dans... — см. jusqu'au cou dans...
être sous la coupe de... — см. sous la coupe de...
être au courant — см. au courant
être dans la croyance que... — см. avoir la croyance que...
être en dèche — см. battre la dèche
être en désordre — см. en désordre
être l'eau — см. ne pas valoir cher
être sans écho — см. sans écho
être face à face — см. face à face
être aux gages — см. aux gages
être en goguette — см. en goguette
être d'hier — см. dater d'hier
être en bonne intelligence avec... — см. en bonne intelligence avec...
être la joie de... — см. faire la joie de...
être en nage — см. en nage
être de nature à... — см. être de nature à
être à la nonne — см. faire nonne
être sous l'œil — см. sous l'œil
être sur orbite — см. sur orbite
être à la page — см. à la page
être au pair — см. au pair
être en panne — см. rester en panne
être au piquet — см. au piquet
être sur le point de... — см. sur le point de...
être sur le pont — см. sur le pont
être de quart — см. faire le quart
être en quête — см. en quête
être au sac — см. avoir le sac
être en serre — см. faire le serre
être pris de taf — см. avoir le taf
être en taule — см. en taule
être dans son tort — см. avoir tort
être en train de... — см. être en retard d'un train
être à la voie — см. avoir la voie
être sous voiles — см. faire voile
- être à- l'être- en être- y être- être là- c'en est- c'est à- il l'est- être bon- et fier de l'être- être gai- être là- être mal- être mûr- être off- être OK- être paf- être soi2. m -
4 part
I ffaire quatre parts d'un gâteau — разделить пирог на четыре частиdiviser en parts — делить на частиpart virile юр. — доля в неделимом наследстве, идеальная доляpart du lion, part léonine — львиная доляêtre de part avec qn — быть с кем-либо в долеêtre [naviguer] à la part мор. — получать свою долю прибыли ( об экипаже судна)payer sa part — уплатить, внести свой пай, свою долюfaire sa part à qn — давать кому-либо причитающееся••avoir part à qch — участвовать в чём-либо; содействовать чему-либоprendre part à qch — 1) принимать участие, участвовать в чём-либо 2) сочувствоватьfaire part de... — сообщать о..., уведомлять о...faire part de ses idées à... — делиться мыслями с...part à deux! разг. — давай пополам!, делим на двоих!faire la part — делить, выделять ( при дележе)faire la part belle à qn — дать лучшую часть, дать преимущество кому-либоfaire la part de... — учитывать, принимать в расчётfaire la part du feu — пожертвовать частью чего-либоne pas donner sa part aux chats разг. — не упустить своегоpour ma part — с моей стороны, что касается меняpour une grande [large] part — в значительной степени2) уст. направление, сторона (употребляется также в выражениях)d'autre part — с другой стороны; впрочем, вместе с темde part et d'autre loc adv — с той и другой стороны, с обеих сторон; по обе стороныà part loc adv — 1) отдельно; отдельный 2) исключая, за исключением; если не считать... 3) особенный, своеобразныйcas à part loc adv — особый случайmettre à part loc adv — 1) отделить; отложить в сторону; выделить 2) ком. объединить заказыprendre qn à part loc adv — отвести кого-либо в сторону ( для разговора)toute plaisanterie à part loc adv — шутки в сторону; кроме шутокà part que... loc adv разг. — кроме того, что...garder à part soi loc adv — оставить про себяde la part de loc adv loc prép — 1) по поручению, от имени, от лица 2) с чьей-либо стороныc'est de quelle part? loc adv разг. — это от кого?en bonne [en mauvaise] part loc adv — в хорошую [в дурную] сторону3)autre part — где-либо в другом местеquelque part — 1) где-то, где-либо 2) прост. кое-куда, в одно место ( пониже пояса) 3) где-то; в какой-то степениII m1) юр. новорождённый ребёнокsuppression de part — сокрытие ребёнка (отказ от регистрации его рождения, уничтожение документов о его рождении)substitution de part — подмена новорождённого ребёнкаconfusion de part — сомнение в отцовстве2) роды ( у животных) -
5 part
f- à part -
6 être à plat ventre devant qn
(être [или se mettre, se traîner, se vautrer] à plat ventre devant qn)разг. пресмыкаться, расстилаться, заискивать перед кем-либоArturo Toscanini, la figure la plus illustre du monde artistique italien, incarnait [...] la résistance au Duce. À part quelques intellectuels, le pays tout entier se traînait à plat ventre. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Артуро Тосканини, самый знаменитый представитель итальянского мира искусства, воплощал [...] сопротивление Дуче. Кроме нескольких представителей интеллигенции вся страна пресмыкалась перед Муссолини.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être à plat ventre devant qn
-
7 part
f1) часть, доляêtre rempli de sa part — получить полностью причитающуюся долю;
hors part — доля, превышающая причитающуюся ( при разделе общей собственности);
pour sa part et portion virile — в зависимости от причитающейся доли в наследстве ( пределы требований кредиторов наследодателя к каждому из наследников)
2) сторона3) участиеprendre part aux scrutins [aux votes] — голосовать, участвовать в голосовании
•- part bénéficiairepart de succession, part successorale — наследственная доля
- part de capital social
- part contributive
- part de copropriété
- part des dépens
- part disponible
- part de fondateur
- part héréditaire
- part immobilière
- part indivise
- part d'indivision
- part d'intérêt
- part de liquidation
- part patronale
- part réservataire
- part salariale
- part sociale
- part sociale cessible
- part de société coopérative
- part par tête
- part virile -
8 être en train de ...
быть как раз занятым тем, что...; быть занятым чем-либоQuand j'atteignis le Billard, il était déjà en train d'y pérorer, rouge comme un coq et dressé sur ses ergots. (R. Masson. Le Parlementaire vertueux.) — Когда я попал к Бийяру, он ораторствовал, красный как рак и важный как индюк.
- Vous sentez bien, mes frères, reprit le bon abbé Martin, vous sentez bien que ceci ne peut pas durer. J'ai charge d'âmes, et je veux, je veux vous sauver de l'abîme où vous êtes en train de rouler tête première. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Вы понимаете сами, братья мои, - продолжал добрый аббат Мартен, - вы сами понимаете, что так продолжаться не может. Я отвечаю за спасение ваших душ, и я хочу, хочу остановить вас на краю пропасти, в которую вы готовы кубарем скатиться.
Il était en train de faire une réprimande, chose très pénible pour lui, et ne voulait pas avoir ce chagrin sur le cœur plus longtemps. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Епископ как раз распекал кого-то, что всегда его очень огорчало, и ему не хотелось, чтобы эта неприятность продолжала лежать у него на сердце.
Tu nous vois en train de faire le désert, en nous repliant? (A. Chamson, Le Dernier village.) — Можешь ты себе представить, что мы, отступая, опустошаем все на своем пути?
... quand je suis rentré à la maison, elle était en train de faire les poches de Louis. (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) —... когда я вернулся домой, она шарила по карманам у Луи.
Et elle nous finira: monsieur souffre comme un damné, depuis qu'elle s'occupe de lui, moi, j'ai le sang tourné, tellement elle me bouscule; quant à mon fils, il est en train de perdre la tête... (É. Zola, La Joie de vivre.) — Эта Полина нас доконает. С тех пор как она стала ухаживать за моим мужем, он терпит адские муки, меня она до такой степени выводит из себя, что вся кровь во мне кипит, ну а что касается моего сына, так он прямо голову теряет...
Je le trouve... plus intelligent, plus beau, plus spirituel que tous tes gaillards qui sont dans la salle en train de bâiller à nous montrer leur luette, leurs amygdales, leur œsophage et tout le bazar. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Он кажется мне умнее, красивее, остроумнее всех этих красавцев, которые сидят в зале и так зевают, что видать их небо, миндалины, пищевод и все прочее.
Toute une classe moyenne de travailleurs intellectuels, à l'ancienne mode, la meilleure part, la plus honnête et la plus désintéressée de la bourgeoisie libérale, était en train de mourir à petit feu, ruinée et décimée par la guerre... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Целая промежуточная прослойка интеллигенции старого закала, ее лучшая часть, самая честная и бескорыстная часть либеральной буржуазии постепенно вымирала, разоренная и обескровленная войной...
Dictionnaire français-russe des idiomes > être en train de ...
-
9 être aux abonnés absents
разг.1) пропасть, исчезнутьJe m'interroge: une partie de mon existence m'a échappé, sinon totalement, du moins dans des moments considérables. Quelque part, un facétieux individu qui me ressemble comme un frère em-prunte mon identité quand les petits derniers (verres de vin, d'alcool) accumulés m'ont fait inscrire aux abonnés absents. (R. Bastide, J. Cormier, J. Blondini, Alcools de nuit.) — Я недоумеваю: часть того, что случилось со мной, если не полностью, то в значительной мере, стерлось в моей памяти. В какой-то момент, когда из-за выпитого вина я отключился, некий веселый субъект, похожий на меня словно он был моим братом, принял мой облик.
Le type s'approche et tente de m'arrêter en me tirant par la man-che [...]. Je me dégage en envoyant un coup de genou dans les côtes du franc-tireur. Pour la suite, je reste aux abonnés absents. Il faut dire qu'ils s'acharnent les loulous. Les coups pleuvent de partout. (J.-L. Lahaye, Cent Familles.) — Этот тип подходит ко мне и пытается остановить меня, дергая за рукав. Я вырываюсь, ударив напавшего коленом в подреберье. Затем я лежу, не подавая признаков жизни. Надо сказать, что бандиты остервенели. Удары сыплются со всех сторон.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être aux abonnés absents
-
10 être dans la note
1) (тж. rester dans la note) держаться нужного тона, попасть в тонThommereux. -... Le voilà, ce pauvre ami, hein!.. Qui l'eût cru tout de même... un si bon vivant! Ah! mes bons amis! Ribadier et Angèle (gênés). - Oui, oui! Thommereux. - Lui, si plein de santé, quand on pense que... (À part). Je ne suis pas dans la note! (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Томмере. -... Бедный друг! Все кончено... Кто бы мог подумать... Он так любил жизнь! Ах, друзья мои! Рибадье и Анжела ( в смущении). - Да, да! Томмере. - Такое завидное здоровье. Не укладывается в голове!.. (В сторону.) Я говорю что-то не то!
-
11 être en enfance
2) (тж. retomber/tomber en enfance) впасть в детствоLes vieux dieux décrépits, tombés en enfance et mis hors des affaires humaines servent encore à amuser les petits garçons et les petites filles. C'est l'emploi des grands pères. (A. France, Le Livre de mon ami.) — Старые, впавшие в детство боги, отстраненные от вершения человеческих судеб, продолжают служить забавой для маленьких мальчиков и девочек. Это удел стариков.
Creac'h, lui, retombait tout doucement en enfance, sans se plaindre. (B. Groult, La part des choses.) — Что касается самого Креака, то он незаметно, не жалуясь, впадал в детство.
-
12 être personnellement soumis à l'impôt pour part des bénéfices
сущ.налог. (leur) персонально подлежать налогообложению по (их) доле прибылиФранцузско-русский универсальный словарь > être personnellement soumis à l'impôt pour part des bénéfices
-
13 être à la part
-
14 faire la part ...
(faire la part (de)...)1) разграничивать, различать... ses convictions philosophiques n'empêchaient pas ses admirations artistiques, le penseur chez lui n'étouffait point l'homme sensible; il savait établir les différences, faire la part de l'imagination et celle du fanatisme. (G. Flaubert, Madame Bovary.) —... ведь философские убеждения господина Омэ не препятствовали его эстетическим наслаждениям, мыслитель нимало не подавлял в нем человека, наделенного чувством; он умел проводить грани, умел отличать воображение от фанатизма.
Ce sont là de vieilles histoires, d'ailleurs transposées à l'extrême. Si tu m'interrogeais, peut-être serais-je incapable après dix ans de faire la part dans ce récit entre le vécu et l'imaginaire. (J. Freustié, Isabelle.) — Это старая история, к тому же весьма искаженная. Если бы ты меня спросил, может быть я бы и не смог через десять лет разграничить в этом пассаже подлинно пережитое и измышления.
2) принимать в расчет; делать скидку, снисхождениеC'était un homme qui n'avait jamais pu faire la part de rien dans sa vie et encore une fois il n'avait pas pu faire la mienne. Près de moi il aurait encore langui après ses pokers. (M. Duras, Le marin de Gibraltar.) — Это был человек, которому все в жизни было нипочем и моя жизнь тоже. Рядом со мной он все равно тосковал бы по покеру.
Boissette: - Ce n'est pas par vanité que je rapporte les paroles que je vais vous dire - évidemment je fais la part de politesse... (E. Brieux, Suzette.) — Буасетт: - Я передаю вам эти слова отнюдь не из тщеславия, - ну конечно, я делаю скидку на вежливость...
3) предусматривать что-либо; предотвращать- faire la part du diableEt pourquoi casse-t-on une bouteille avant de lancer un bateau à la mer? Pourquoi? Pour la raison qui fit que Polycrate jeta son anneau à la mer, pour faire la part du malheur. (A. France, Pierre Nozière.) — Почему разбивают бутылку прежде чем спустить корабль на воду? Почему? По той же причине, по которой Поликрат бросил свой перстень в море, чтобы предотвратить несчастье.
-
15 avoir oublié d'être
(+ adj)не быть (+ прилаг.)Elle est bien plaisante, Zina. C'est une vraie femme. En plus, elle est vive, elle a oublié d'être bête, elle a un cœur fantastique. (C. Courchay, Quelque part.) — Она очень забавна, эта Зина. Настоящая женщина. Кроме того, она живая, неглупая, у нее чудесное сердце.
Jacques Glassedal, quarante-cinq ans, un petit gros qui avait oublié d'être joli, n'eut pas le temps de voir qui avait sonné à la porte de son appartement. Le canon moiré d'un pistolet le plaqua contre le mur. (J.-B. Pouy, Nous avons brûlé une sainte.) — Сорокапятилетний Жак Гласседаль был небольшого роста, толст и некрасив. Он не успел рассмотреть, кто звонил в дверь его квартиры. Блестящее дуло пистолета прижало его к стене.
À cette question, chacun des deux fiancés répond "oui" s'ils sont vraiment décidés à unir leur amour pour le meilleur et pour le pire, ou "non", s'ils ont oublié d'être cons. (P. Desproges, Manuel de savoir-vivre.) — На этот вопрос оба - жених и невеста - отвечают "да", если они действительно решили вступить в любовный союз и быть вместе "и в горе и в радости", или же говорят "нет", если они не дураки.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir oublié d'être
-
16 blague à part!
разг.(blague [или plaisanterie, raillerie] à part! [тж. blague sous l'aisselle!; blague dans le coin!; blague dans le sac!; pas de blague!; sans blague; sans raillerie; trêve de plaisanteries; trêve de railleries])... Et les appareils nouveaux ne se renversent plus quand il y a du vent... Les Wright s'assoient maintenant dans leur machine au lieu d'être couchés sur le ventre. Dix-huit milles à l'heure, c'est chic! - Blague à part! (P. Morand, Champion du monde.) —... И новые аэропланы уже не переворачиваются от ветра... Теперь братья Райт уже сидят в своем аппарате, а не лежат на животе. Восемнадцать миль в час - это здорово! - Тут уж дело пошло вперед не на шутку!
- Est-ce qu'on fait de ces cochonneries-là à un ami! Fallait au moins m'envoyer un sapin par un commissionnaire. Ah! non, vous savez, blague dans le coin, je la trouve raide. (É. Zola, L'Assommoir.) — -... Разве так по-свински поступают с друзьями! По крайней мере, могли послать мне елку с рассыльным. Нет, нет, шутки в сторону, это уж слишком!
-
17 n'être pas à prendre avec des pincettes
разг.(n'être pas à prendre [или à toucher] avec des pincettes)Il avait un regard traqué, ce cuirassier-là, il avait dû s'arrêter quelque part, dormir ou faire autre chose, sale à ne pas à prendre avec des pincettes. (L. Aragon, La semaine sainte.) — У этого кирасира был страх в глазах. Видимо он отстал от своих, где-то застрял, спал или просто шатался и был грязен, как свинья.
Camille minauda, en s'asseyant près du poêle ronflant: - Mon metteur en scène d'amour n'est pas à prendre avec des pincettes! Rassure-toi, mon gros loup, ça sera un succès, ton "Histoire de Rire". (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — Камилл просюсюкал, садясь к пышущей жаром печке: - К режиссеру любовной сцены прямо не подступишься! Не волнуйся, котик, твоя пьеса "Шутки ради" будет иметь бешеный успех.
3) быть дрянью, подонкомJe comprenais au fond qu'une chose, c'est que j'étais plus approchable, plus à prendre avec des pincettes. J'étais méprisé de partout... (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — В сущности я понимал только одно. Ко мне теперь нельзя подойти, нельзя подступиться. Меня все презирали.
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'être pas à prendre avec des pincettes
-
18 ... nécessite ... afin d'être
гл.Французско-русский универсальный словарь > ... nécessite ... afin d'être
-
19 est susceptible d'être + part. passé
сущ.Французско-русский универсальный словарь > est susceptible d'être + part. passé
-
20 n'a pas pu être + part. passé
сущ.Французско-русский универсальный словарь > n'a pas pu être + part. passé
См. также в других словарях:
part — 1. (par ; l Académie dit que le t se prononce ; c est une erreur ; ceux qui usent de ce mot, les légistes et les médecins, ne prononcent pas le t) s. m. 1° Terme de jurisprudence. L enfant dont une femme vient d accoucher. Exposition de part … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
part — 1. part [ par ] n. f. • 842 de suo part « de son côté »; lat. pars, partis I ♦ Ce qui revient à qqn. 1 ♦ (980) Ce qu une personne possède ou acquiert en propre. Chacun sur terre a sa part de peines. Avoir la meilleure part. Loc. La part du pauvre … Encyclopédie Universelle
être — 1. être [ ɛtr ] v. intr. <conjug. : 61; aux temps comp., se conjugue avec avoir > • IXe; inf. 1080; lat. pop. °essere, class. esse; certaines formes empr. au lat. stare I ♦ 1 ♦ Avoir une réalité. ⇒ exister. ♢ (Personnes) Être ou ne pas être … Encyclopédie Universelle
PART — s. f. Portion de quelque chose qui se divise entre plusieurs personnes. On a fait trois parts de tout le bien de la succession. Il a une part d enfant dans cette succession. Il eut sa part d aîné. Quand il y a tant d héritiers, les parts sont… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
être — 1. (ê tr ), je suis, tu es, il est, nous sommes, vous êtes, ils sont ; j étais ; je fus ; je serai ; je serais ; sois, qu il soit, soyons, soyez, qu ils soient ; que je sois, que tu sois, qu il soit, que nous soyons, que vous soyez, qu ils soient … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
ÊTRE (philosophie) — La «question sur l’être» traverse l’histoire de la philosophie. Pour certains, elle serait le motif même de cette histoire, les différences entre les philosophies découlant, au plus profond, de la diversité des réponses à la question sur l’être.… … Encyclopédie Universelle
Etre et Avoir — Être et avoir Être et avoir Réalisation Nicolas Philibert Musique Philippe Hersant Photographie Christian Guy Montage Nicolas Philibert Production Gilles Sandoz, Serge Lalou Société de production Maïa Films, Les Films d i … Wikipédia en Français
Etre et avoir — Être et avoir Être et avoir Réalisation Nicolas Philibert Musique Philippe Hersant Photographie Christian Guy Montage Nicolas Philibert Production Gilles Sandoz, Serge Lalou Société de production Maïa Films, Les Films d i … Wikipédia en Français
Être Et Avoir — Réalisation Nicolas Philibert Musique Philippe Hersant Photographie Christian Guy Montage Nicolas Philibert Production Gilles Sandoz, Serge Lalou Société de production Maïa Films, Les Films d i … Wikipédia en Français
Être Et avoir — Réalisation Nicolas Philibert Musique Philippe Hersant Photographie Christian Guy Montage Nicolas Philibert Production Gilles Sandoz, Serge Lalou Société de production Maïa Films, Les Films d i … Wikipédia en Français
Être et Avoir — Réalisation Nicolas Philibert Musique Philippe Hersant Photographie Christian Guy Montage Nicolas Philibert Production Gilles Sandoz, Serge Lalou Société de production Maïa Films, Les Films d i … Wikipédia en Français